Posted by : dR.mIX² quinta-feira, junho 30, 2011


Olá, estou começando com uma nova sessão para o site! Aqui irei postar algumas curiosidades sobre os jogos, curiosidades que talvez você conheça, mas garanto que algumas aqui você não tem idéia que exista. Irei começar a sessão com um clássico que eu acho que foi muito bem escolhido, Super Mario Bros 3. Se você se interessa pelo conteúdo retrô na area de games, com certeza você já jogou esse incrível jogo. Então vamos lá, aproveitem e comentem!

Um segundo e meio extras

Em Super Mario Bros. 3, há um efeito de transição quando você entra em uma fase a partir do mapa. Na versão japonesa não é diferente, exceto pelo fato de também existir outro efeito de transição quando você inicia as fases. Abaixo segue uma animação mostrando tal efeito:
smb3-j_stagestart.gif
Este efeito foi omitido na versão em inglês, reduzindo o tempo de espera no início das fases em aproximadamente um segundo e meio.

Ouch!

No Super Mario Bros 3 japonês, caso você receba um dano de algum inimigo quando você estiver  transformado em Super/Fire/Raccoon/Frog/Tanooki/Hammer Mario, o dano sempre irá reverter para o Mario pequeno. A versão em inglês é mais tolerante, permitindo que você retorne de Fire/Raccoon/Frog/Tanooki/Hammer Mario, para Super Mario.

Tempo de espera nas Mushroom House’s

A versão japonesa permite que você se mova antes de Toad terminar de falar, mas a versão em inglês lhe obriga a esperar que todo o texto seja mostrado, para então se mover pela tela. Se eles não tivessem mudado esse tempo de espera na versão americana, você poderia se mover logo após o término da segunda linha de texto.

Fortaleza do Mundo 1

O teto de espinhos que sobem e descem, originalmente tinham 4 espinhos a mais após a porta. A parede da direita foi extendida em dois blocos para a esquerda, deletando assim tais espinhos da versão em inglês. Eu diria que isso torna esta parte consideravelmente mais fácil.
smb3_w1-fortress.gif

Sala do Rei

Quando entramos na sala onde o Rei aparece transformado, percebemos que a mesma é um pouco diferente. Na versão em inglês, Mario aparece bem perto das escadas, uma pilastra foi deletada, as escadas foram alongadas, e a pilastra do canto direito da tela agora aparece na parte da frente dos degraus. No cenário de fundo, as sombras foram invertidas, e os grandes triângulos foram mudados em cor e tamanho. Além disso, o trono e degraus foram mudados de azul para amarelo-ouro, resultando assim em uma versão um pouco mais colorida.
smb3_king.gif
No caso de você estar se perguntando, Super Mario All-Stars utiliza o trono original da versão japonesa. E Mario também começa na parte esqueda da tela.

Mudança de roupa

Na versão japonesa de SMB3, quando Frog/Tanooki/Hammer Mario recebe um dano, você irá ouvir um som [”bloop”] e o desenho da roupa irá saltar do corpo de Mario. Isso não existe na versão em inlgês, mas reaparece em Super Mario All-Stars.
smb3_suit.gif

Navio de tesouros

Há um truque que transforma os Hammer Brother’s ambulantes do mapa, em navios de tesouro. Se você já fez isso alguma vez, deve ter percebido que existe um estranho símbolo estampado na vela do navio. Acredite ou não, mas esse é um kanji que representa a palavra “tesouro”.
smb3_tship_2.gif takara_kanji.gif

Nuvem de Jugem

O item Nuvem de Jugem permite que Mario atravesse um estágio na tela do mapa sem ao menos entrar nele. No Japão, Lakitu é geralmente referido como “Jugem”. Lakitu voa em uma nuvem similar a essa, daí então vem o nome “Nuvem de Jugem”.
Nuvem de Jugem
Nuvem de Jugem

Roupa Tanooki

As transformações de Mario em Raccoon (guaxinim) e Tanooki são baseadas na mitologia japonesa. Um “tanooki” (lê-se tanuki) é um animal japonês indígena que se assemelha a um guaxinim. Em antigos contos japoneses, esse tipo de guaxinim possui um pouco de poder mágico. Um de seus mais renomados talentos era a habilidade de transformar seu corpo utilizando folhas. Eles freqüentemente usavam isso para se transformar em humanos. Outras criaturas, como raposas, também eram conhecidas por terem esses poderes, mas essas utilizavam desse artifício para aplicar truques cruéis em humanos, já os guaxinins eram de uma natureza mais gentil e benéfica.
Do lado direito vemos um tanuki de The Legend of the Mystical Ninja (SNES), e ao lado dele há a transformação de Rocky, de Pocky and Rocky (SNES).
Do lado direito vemos um tanuki de The Legend of the Mystical Ninja (SNES), e ao lado dele há a transformação de Rocky, de Pocky and Rocky (SNES).

Mundo 3 - Japão

No mapa do mundo 3, se você pegar uma canoa e atravessá-lo para o lado mais à direita possível, onde está situado o castelo, irá perceber que esta ilha se assemelha muito com um local familiar: O Japão.
Do lado direito, vemos o mapa original do Japão

                                           Do lado direito, vemos o mapa original do Japão
Por coincidência, a posição do castelo poderia representar a cidade de Kyoto - o local onde situa-se a sede da Nintendo. Lembre-se agora que o rei do mundo 3 é visualmente parecido com Mario (o mascote da Nintendo), sendo assim, tudo se encaixa perfeitamente.

Mundo 5-1

O fim da fase 5-1 foi um pouco mudada. Originalmente, na versão japonesa, neste ponto você poderia atravessar o cano, para então emergir do outro lado da parede e encontrar a área negra com a roleta de fim de fase, a aproximadamente 20 blocos de terreno vago. Este fim foi encurtado na versão em inglês, com a “área negra” sendo movida para além do cano e da parede onde costumavam estar.
smb3_w5-1.gif
A parede foi removida para corrigir um problema que poderia ocorrer caso você voasse além dela após atravessar o cano.

Sapato de Kuribo

Quem é Kuribo? A resposta é simples: no Japão, Goomba é conhecido como “Kuriboo” (pronuncia-se koo-ree-boh). Assim, a versão equivalente em inglês seria “Goomba’s Shoe” (Sapado de Goomba, ou Bota).
smb3_kuribo.gif
Na versão japonesa, se você for de encontro a um inimigo, o sapato ficará vermelho quando você perdê-lo. Diferentemente da versão em inglês, Mario sofrerá um dano no momento da perda. O Mario pequeno irá sobreviver, mas Super/Fire/Raccoon/Frog/Tanooki Mario irão se tornar pequenos. Se lembre que as roupas Frog/Tanooki saltam do corpo de Mario quando perdidas; e caso você perca a roupa e o sapato ao mesmo tempo, verá apenas a roupa saltando.
smb3_akaikutsu.gif

Mundo 8 - Navios

Na segunda “fase” do mundo 8, um bloco foi removido no fim do navio.
smb3_w8-battleships.gif
Mario pula de navio em navio do que parece ser lava quente, mas na verdade esse misterioso líquido é inofensivo e pode-se nadar tranqüilamente. Na versão japonesa, se Mario pular no líquido depois do último navio, será impossível subir de volta, a não ser que esteja usando a roupa Frog Mario. Além disso, nesta fase a tela é “auto-rolante”, então Mario não poderá nadar de volta. Desta forma, na versão em inglês, o bloco foi removido para corrigir este problema.

Sem piadas

A versão japonesa de SMB3 apresenta uma princessa Toadstool mais séria. Na versão japonesa, ela originalmente diz: “Obrigado! Finalmente, a paz retorna ao Mundo dos Cogumelos. O fim!” (”Thank you! Finally, peace returns to the Mushroom World. The end!”).
smb3_peach.gif

Créditos finais

Os nomes de todos os mundos foram alterados para “alguma coisa Land” na versão em inglês. Entretanto, o Mundo 1: Grass Land, também aparece na versão japonesa. Cheque as mudanças abaixo (imagens japonesas do lado esquerdo). E, no caso de você estar se perguntando, Super Mario All-Stars usa os créditos originais da versão japonesa.
smb3_credits2.gif
smb3_credits3.gif
smb3_credits4.gif
smb3_credits5.gif
smb3_credits6.gif
smb3_credits7.gif
smb3_credits8.gif
[Alguns de vocês podem ter uma versão em inglês com os títulos originais japoneses, pois existem duas versões americanas levemente diferentes]
Vale lembrar também que, tanto a versão japonesa quanto a americana de SMB3, em Super Mario All-Stars, possuem uma mescla das versões originais de NES - japonesa e americana. Como por exemplo, a fortaleza 1-1, remanescente da versão em inglês, e algumas melhorias gráficas (como o efeito das roupas voando) provenientes da versão japonesa.

Nota: Este artigo é uma adaptação da matéria original pertencente ao site Mushroom Kingdom, publicada originalmente em inglês e traduzida para o português em 26/03/2008. Contém revelações sobre o enredo.
Tradução: João Luís

Popular Post

Blogger templates

Blog Archive

Sample text

Anuncie Aqui

Anuncie Aqui
Ta lendo isso então anuncie aqui

About

English French German Spain Italian Dutch
Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
By Ferramentas Blog

Super Promoção

Visitas Pelo Mundo

PageRank

StatCounter

View My Stats

Parcerias 1000 Grau!

Páginas

Tecnologia do Blogger.

Twitter

Ads 468x60px

Followers

Featured Posts

- Copyright © #ROL - RITALINA ON LINE -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -